Пословицы в английском (Part 2) | Clearenglish
Назад

Пословицы в английском (Part 2)

Расширяем свой словарный запас с новой порцией пословиц и поговорок на английском!

curiosity killed a cat - много будешь знать - скоро состаришься

Stop asking so many question about this history, curiosity killed a cat, you know. - Перестань задавать столько вопросов об этой истории, ты же в курсе, много будешь знать - скоро состаришься.

to call off the dogs - сменить пластинку

Let’s call off the dogs, I’m tired of discussing this topic. - Давай сменим пластинку, я устал обсуждать эту тему.

one fire drives out another - клин клином вышибают

Jane doesn’t know what to do with her younger son but she is sure that one fire drives out another. - Джейн не знает что делать с ее младшим сыном, но она уверена, что клин клином вышибают.

every dog has his day - и на нашей улице будет праздник

I’m sure that these problems will be solved, every dog has his day and we are not an exception. - Я уверен, что эти проблемы будут решены, и на нашей улице будет праздник, мы не исключение.

still waters run deep - в тихом омуте черти водятся

He thought that she is shy and intelligent woman, he wanted her to become his wife but still waters run deep. - Он думал, что она тихая и умная женщина, он хотел, чтобы она стала его женой, но в тихом омуте черти водятся.

too much water drowned the miller - хорошего понемножку

Yes, it’s cool that we can spend here two weeks but too much water drowned the miller, let’s go back in a few days, we have a lot of work to do. - Да, это круто, что мы можем провести здесь еще две недели, но хорошего понемножку, давай вернемся обратно через несколько дней, у нас много работы, которую нужно сделать.

to build a fire under oneself - самому себе рыть яму

You should not ask your boss such questions, you build a fire under yourself. - Тебе не стоит задавать такие вопросы своему боссу, ты сам себе роешь яму.

when the devil is blind - когда рак на горе свистнет

Looking at your work process I see that this task will be finished when the devil is blind. - Глядя на твой рабочий процесс, я вижу, что задача будет закончена, когда рак на горе свистнет.